“Những Lời Bộc Bạch” là bản dịch tiếng Việt của tác phẩm tự truyện kinh điển Les Confessions do Jean‑Jacques Rousseau chắp bút, được viết từ năm 1764–1770 và xuất bản lần đầu sau khi tác giả mất năm 1782. Khác với nhiều hồi ký mực thước của thời đại, Rousseau thực hiện lời mở đầu đầy táo bạo:
“Tôi đã quyết định tiến hành một công việc chưa từng có tiền lệ và một khi hoàn thành sẽ không có người bắt chước. Mục đích của tôi là vẽ cho loài người một chân dung hoàn toàn đúng với thiên nhiên — và người tôi sẽ vẽ sẽ là chính tôi.”
Qua bản dịch tiếng Việt, độc giả có cơ hội bước vào hành trình nội tâm gần như không che giấu của một con người lớn lên trong hoàn cảnh bất ổn, luôn đấu tranh giữa bản thân và xã hội — giữa tự nhiên và văn minh. Truyện không chỉ kể lại đời thường mà khai thác sâu cảm xúc — từ tội lỗi, mặc cảm, tình dục, khao khát, tới sự trỗi dậy của lý tưởng.
Nội dung chính của sách Những Lời Bộc Bạch của Jean-Jacques Rousseau
Rousseau mở câu chuyện bằng tuổi thơ ở Geneva – mất mẹ khi mới sinh, cha vắng mặt về tình cảm, và tuổi thơ sớm cảm nhận được mình là “người khác”. Một trong những đoạn khắc sâu trong trí nhớ: “Khi còn bé, tôi làm lẻn đi ra ngoài… và rồi tôi đi tiểu vào cái xoong nấu ăn của hàng xóm chỉ vì muốn thấy phản ứng của họ.”

Câu chuyện tiếp nối khi Rousseau bước vào tuổi trẻ, chuyển tới Paris, bị cuốn vào giới văn sĩ – triết gia – trải qua tình yêu, thất bại, và cuối cùng là quyết định viết lại bản thân để đối diện với chính mình và thế giới.
Bản dịch tiếng Việt giữ được cấu trúc tự truyện dốc thẳng vào nội tâm: từ tội lỗi nhỏ như trộm ruy‑băng đến những quyết định lớn như từ bỏ con cái để theo lý tưởng.
Điểm nổi bật của Những Lời Bộc Bạch
Một trong những điểm nổi bật nhất là sự chân thật không khoan nhượng của Rousseau — ông không chỉ kể về thành công mà khai mở vết thương, thừa nhận tội lỗi, nói về bản thân với tất cả mặt tối lẫn khát vọng. Bản dịch tiếng Việt truyền tải được cảm giác đó: bạn như nghe tiếng thầm của một người từng bị xã hội xa lánh, nhưng vẫn muốn được hiểu và được sống đúng mình.
Hơn nữa, tác phẩm được xem như một mốc khởi đầu cho thể loại tự truyện hiện đại — nơi “ta kể mình” không chỉ vì mình mà vì người khác nhìn thấy mình. Một đoạn trích nổi bật khác: “Tôi biết khi cha tôi làm điều tồi tệ. Tôi biết khi anh ta uống tiền trợ cấp và mẹ tôi tuyệt vọng phải xin…”
Dù bản dịch tiếng Việt không nguyên văn như tiếng Pháp, nhưng cách dịch ánh lên sự bất lực, mong muốn được nghe — và cuối cùng là được hiểu — tạo nên một trải nghiệm đọc vừa tư duy vừa cảm xúc.
Hạn chế / lưu ý của Những Lời Bộc Bạch
Dù rất giá trị, nhưng bản dịch tiếng Việt của “Những Lời Bộc Bạch” cũng có vài điểm bạn nên lưu ý. Vì nguyên tác dài, gồm 12 cuốn (Books I–XII), trải dài 53 năm cuộc đời Rousseau, nên bản dịch thường bị rút gọn hoặc bản PDF chia nhỏ – có thể thiếu phần chú giải hoặc tham chiếu lịch sử.
Ngoài ra, văn phong của Rousseau thời thế kỷ 18 với tham chiếu tư tưởng, triết lý và văn hóa châu Âu có thể hơi khó tiếp cận đối với người đọc hiện đại. Vì vậy, đọc bản tiếng Việt bạn có thể cần sự kiên nhẫn và sẵn sàng tra cứu thêm để hiểu đúng bối cảnh.
Ai nên đọc sách “Những Lời Bộc Bạch”
Cuốn sách này không dành cho những ai chỉ tìm kiếm một câu chuyện mạch lạc, dễ tiếp cận hay mang tính giải trí đơn thuần. “Những Lời Bộc Bạch” là tiếng nói của một cá nhân không ngại phơi bày những phần tối nhất của bản thân mình – và vì thế, nó đòi hỏi ở người đọc sự thấu cảm, kiên nhẫn và cả một mức độ trưởng thành nhất định trong tư duy. Đây là cuốn sách lý tưởng cho những người đã từng đặt câu hỏi về bản ngã của chính mình, về những quyết định trong quá khứ mà ta vừa muốn quên đi, vừa không thể dứt bỏ.
Những độc giả yêu thích triết học, đặc biệt là dòng tư tưởng Khai Sáng, sẽ tìm thấy trong Rousseau không chỉ là một nhà tư tưởng, mà là một con người sống động – giằng xé giữa lý tưởng và cảm xúc, giữa xã hội và bản năng. “Những Lời Bộc Bạch” cũng đặc biệt hấp dẫn với những ai quan tâm đến thể loại tự truyện và sự phát triển của “cái tôi văn chương”, bởi đây được xem là một trong những tác phẩm đặt nền móng cho thể loại này trong lịch sử văn học phương Tây.
Với người đọc Việt Nam, bản dịch tiếng Việt của tác phẩm này có thể là một “cửa ngõ” để tiếp cận sâu hơn với những dòng suy tưởng phức tạp và đầy mâu thuẫn về con người. Sinh viên ngành nhân văn, triết học, hoặc bất kỳ ai từng trải qua giai đoạn khủng hoảng bản sắc – sẽ thấy mình được đồng hành, được soi chiếu và đôi khi, được vỗ về qua từng trang sách. Đây không chỉ là cuốn sách để đọc – mà là để đối thoại với chính mình.
Tải sách Những Lời Bộc Bạch PDF miễn phí
Bạn có thể tìm bản PDF chia sẻ của “Những Lời Bộc Bạch” trên các thư viện sách số hoặc diễn đàn học thuật.
👉 Link tải: Click tại đây
⚠️ Lưu ý: Vì là bản dịch có bản quyền, bạn nên ưu tiên bản chính thức hoặc mua bản giấy/ebook để hỗ trợ dịch giả và bản quyền.
Kết luận & cảm nhận về Những Lời Bộc Bạch
“Những Lời Bộc Bạch” không chỉ là hồi ký của Jean‑Jacques Rousseau – nó là lời mời bạn nhìn vào mình, nhìn vào quá khứ của chính mình, và đặt câu hỏi: Ta đã thật sự kể mình đúng không? Ta đã dám thấy mình không? Bản dịch tiếng Việt giúp bạn chạm tới phần đó — phần “lỗi lầm”, phần “khát vọng được hiểu”, phần “muốn sống trọn bản thân” mà không sợ bị xét đoán.
Nếu bạn mở trang đầu và cảm thấy hơi e ngại vì cái “tôi” quá lớn – đừng bỏ cuộc. Bởi vì cuối cùng, ta đọc không chỉ để biết người khác – mà để hiểu bản thân mình hơn.










Đánh giá
Chưa có đánh giá nào.